Tidlegare Tema/Tekstar
9. Februar, 2009 Luk. 5:8-11/Luke 5: 8-11/Luc 5:8-11
26. Januar, 2009 Luk. 4:16-19/Luke 4: 16-19/Luc 4:16-19
24. November Joh. 1:29-34/John 1: 29-34/Jean 1:29-34
13. Oktober, 2008
Joh. 1:1-5/John 1: 1-5/Jean 1:1-5
Tema for 16. Juni
Velsigning ved å følge Gud(Guds Ord)/Blessings by following the Word of God Salme/Psalm/Psaume 1:1-3 og/and/et 119: 97-104
Tema for 02. Juni, 2008
Omvending/Repentance Luk 15:11-32 og Apg 3:19/Luc 15: 11-32 et Actes 3:19/ Luke 15:11-32 and Acts 3:19
Tema for 19. Mai, 2008
Kristen livsførsel/Christian Conduct of Life- Rom. 12:9-21, Gal. 5:22-26 og Jak. 2:24/Rom 12:9-21, Gal 5:22-26 and Jak 2:24
Tema for 5. Mai, 2008
Nådegaver/Gifts of the Spirit - 1. Kor 12:1-12/1. Cor 12:1-12
Tema for 24.Mars, 2. påskedag 2008
Gudsfrykt/Fear of God - Apg 4:7-22/Acts 4:7-22
9. Februar, 2009 Luk. 5:8-11/Luke 5: 8-11/Luc 5:8-11
nynorsk:
8 Då Simon Peter såg det, kasta han seg ned for Jesu føter og sa: «Gå frå meg, Herre! Eg er ein syndig mann.» 9 For både han og alle som var med han, vart fulle av otte og undring over fiskefangsten dei hadde fått. 10 Like eins var det med Jakob og Johannes, sønene til Sebedeus, som fiska saman med Simon. Men Jesus sa til Simon: «Ver ikkje redd! Heretter skal du fanga menneske!» 11 Så rodde dei båtane i land, gjekk frå alt og følgde han.
english:
8But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord." 9For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken, 10and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men." 11And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
francais:
8Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
9Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
10Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
11Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
26. Januar, 2009 Luk. 4:16-19/Luke 4: 16-19/Luc 4:16-19
nynorsk:
16 Han kom også til Nasaret, hvor han var vokst opp, og på sabbaten gikk han inn i synagogen slik han pleide. Da han reiste seg for å lese, 17 rakte de ham profeten Jesajas bok. Han åpnet bokrullen og fant stedet der det står skrevet: 18 Herrens Ånd er over meg, for han har salvet meg til å forkynne godt budskap for fattige. Han har sendt meg for å rope ut at fanger skal få frihet og blinde få synet igjen, for å sette undertrykte fri 19 og rope ut et nådens år fra Herren.
english:
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read. 17And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, 19 to proclaim the year of the Lord’s favor."
francais:
16Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
17et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
18L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,
19Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
24. November Joh. 1:29-34/John 1: 29-34/Jean 1:29-34
Nynorsk:
29 Dagen etter ser han Jesus koma gåande mot seg og seier: «Sjå, Guds lam, som ber bort synda i verda!
30 Det var om han eg sa: Etter meg kjem det ein mann som er komen før meg, for han var til før meg.
31 Eg visste ikkje kven han var, men eg er komen og døyper med vatn så han skal bli openberra for Israel.»
32 Og Johannes vitna og sa: «Eg såg Anden dala ned frå himmelen som ei due, og Anden vart verande over han.
33 Eg visste heller ikkje kven han var, men han som sende meg for å døypa med vatn, han sa til meg: «Den du ser Anden dala ned over og bli verande over, han er den som døyper med Den heilage ande.»
34 Og eg har sett det, og eg har vitna: Han er Guds Son.»
English:
29The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, because he was before me.'
31I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
32And John bore witness: "I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
33I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
34And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."John 1
Francais:
29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
31Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
32Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
34Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
13. Oktober Joh. 1:1-5/John 1: 1-5/Jean 1:1-5
Ordet ble menneske
I begynnelsen var Ordet. Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 2 Han var i begynnelsen hos Gud. 3 Alt er blitt til ved ham, uten ham er ikke noe blitt til. Det som ble til 4 i ham, var liv, og livet var menneskenes lys. 5 Lyset skinner i mørket, og mørket har ikke overvunnet det.
English text:
John 1
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2The same was in the beginning with God.
3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4In him was life; and the life was the light of men.
5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Francais:
Jean 1
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2Elle était au commencement avec Dieu.
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Tema for 16. Juni
Velsigning ved å følge Gud(Guds Ord)/Blessings by following the Word of God Salme/Psalm/Psaume 1:1-3 og/and/et 119: 97-104
Sæl er den som ikkje fylgjer råd frå gudlause menneske og ikkje slår inn på syndarveg eller sit i lag med spottarar, 2 men har si glede i Herrens lov og grundar på hans lov dag og natt. 3 Han er lik eit tre, planta ved rennande bekker: Det gjev si frukt i rette tid, og lauvet visnar ikkje på det. Alt det han gjer, skal lukkast.
97 Å, kor eg elskar di lov, heile dagen er ho i mine tankar. 98 Dine bod gjer meg visare enn mine fiendar, for dei har eg alltid hjå meg. 99 Eg har større skjøn enn alle mine lærarar, for eg grundar på dine lovbod. 100 Eg skjønar meir enn dei gamle, for eg fylgjer dine føresegner. 101 Eg held min fot frå kvar vond stig, så eg kan ta vare på ditt ord. 102 Eg har ikkje vike frå dine domar, for du har lært meg opp. 103 Å, dine ord er søte for min gane, betre enn honning for min munn. 104 Av dine føresegner får eg vit, difor hatar eg alle falske stigar.
Engelsk tekst:
1 Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers.
2 But his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
3 He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither. Whatever he does prospers.
97 Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.
98 Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me.
99 I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.
100 I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.
101 I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
102 I have not departed from your laws, for you yourself have taught me.
103 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
104 I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
Francais:
1Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
2Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit!
3Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.
97Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
99Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
100J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
101Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
102Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
103Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
104Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.k.
Tema for 02. Juni, 2008
Omvending/Repentance Luk 15:11-32 og Apg 3:19/Luc 15: 11-32 et Actes 3:19/ Luke 15:11-32 and Acts 3:19
Den bortkomne sonen 11Jesus sa: «Ein mann hadde to søner.12Den yngste sa til far sin: 'Far, lat meg få den delen av formuen som fell på meg.' Så skifte han eigedomen sin mellom dei.13Ikkje mange dagane etter selde den yngste sonen alt det han eigde, og drog til eit land langt borte. Der levde han eit vilt liv og sløste bort formuen sin.14Då han hadde sett alt over styr, vart det uår og svolt i landet, og han tok til å lida naud.15Han gjekk då til ein av mennene der i landet og bad om arbeid, og mannen sende han ut på markene sine for å gjeta svin.16Han ønskte berre å få metta seg med dei belgfruktene som grisene åt, men ingen gav han noko. 17Då gjekk han i seg sjølv og sa: 'Kor mange leigekarar heime hos far min har ikkje fullt opp av mat, og her går eg og svelt i hel!18Eg vil bryta opp og gå heim til far min og seia: Far, eg har synda mot Himmelen og mot deg.19Eg er ikkje verd å kallast son din lenger. Men lat meg få vera som ein av leigekarane dine.'20Så braut han opp og gjekk heim til far sin. Medan han endå var langt borte, fekk faren sjå han, og han fekk inderleg medkjensle med han. Han sprang imot han, kasta seg om halsen på han og kyste han.21Då sa sonen: 'Far, eg har synda mot Himmelen og mot deg. Eg er ikkje verd å kallast son din lenger.'22Men faren sa til tenarane: 'Skund dykk! Finn fram dei beste kleda og ha dei på han, og lat han få ring på fingeren og skor på føtene.23Hent så gjøkalven og slakt han, og lat oss halda måltid og feira.24For denne sonen min var død og har vorte levande, han var bortkomen og er attfunnen.' Og så tok festen og gleda til. 25Den eldste sonen var ute på marka. Då han gjekk heimover og nærma seg garden, høyrde han spel og dans.26Han ropa på ein av karane og spurde kva som stod på.27'Bror din er komen,' svara han, 'og far din har slakta gjøkalven fordi han fekk han velberga heim att.'28Då vart han sint og ville ikkje gå inn. Far hans kom ut og prøvde å overtala han.29Men han svara attende: 'No har eg tent deg i alle år og aldri sett meg opp mot dine bod. Men meg har du ikkje gjeve så mykje som eit kje, så eg kunne halda fest saman med venene mine.30Men når han kjem heim, denne son din som har sløst bort pengane dine i lag med horer, då slaktar du gjøkalven for han!'31Då sa far hans: 'Du er alltid hos meg, barnet mitt, og alt mitt er ditt.32Men no må vi halda fest og vera glade. For denne bror din var død og har vorte levande, han var bortkomen og er attfunnen.'»
19Angra difor og vend om, så syndene dykkar kan strykast ut.
French text
11 Puis il poursuivit: ---Un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune lui dit: «Mon père, donne-moi ma part d'héritage, celle qui doit me revenir un jour.» Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.
13 Quelques jours plus tard, le cadet vendit tout ce qu'il avait reçu et s'en alla dans un pays lointain. Là, il gaspilla sa fortune en menant grande vie.
14 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire.
15 Alors il alla se faire embaucher par l'un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l'envoya dans les champs garder les porcs[b].
16 Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes[c] que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
17 Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit: «Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu'ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim!
18 Je vais me mettre en route, j'irai trouver mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi.
19 Je ne mérite plus d'être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l'un de tes ouvriers.»
20 Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l'aperçut et fut pris d'une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l'embrassa longuement.
21 Le fils lui dit: «Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d'être considéré comme ton fils...»
22 Mais le père dit à ses serviteurs: «Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le lui; passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales.
23 Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
24 car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et je l'ai retrouvé.» Et ils commencèrent à festoyer dans la joie.
25 Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses.
26 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
27 Le garçon lui répondit: «C'est ton frère qui est de retour. Ton père a tué le veau gras en son honneur parce qu'il l'a retrouvé sain et sauf.»
28 Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l'invita à entrer.
29 Mais lui répondit: «Cela fait tant et tant d'années que je suis à ton service; jamais je n'ai désobéi à tes ordres. Et pas une seule fois tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
30 Mais quand celui-là revient, «ton fils» qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras!»
31 «Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi;
32 mais il fallait bien faire une fête et nous réjouir, puisque ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, puisqu'il était perdu et voici qu'il est retrouvé.»
19 Maintenant donc, *changez et tournez-vous vers Dieu pour qu'il efface vos péchés.
English text
The Parable of the Lost Son
11Jesus continued: "There was a man who had two sons. 12The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
13"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. 14After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. 15So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. 16He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
17"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! 18I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. 19I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.' 20So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
21"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.[a]'
22"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate. 24For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
25"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. 26So he called one of the servants and asked him what was going on. 27'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
28"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. 29But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
31" 'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours. 32But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.' "
19Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out[, that times of refreshing may come from the Lord,] (brackets added to show that the text inside the brackets do not belong to this verse but the next one in the norwegian bible, webmaster.)
Tema for 19. Mai, 2008
Kristen livsførsel/Christian Conduct of Life- Rom. 12:9-21, Gal. 5:22-26 og Jak. 2:24/Rom 12:9-21, Gal 5:22-26 and Jak 2:24
Nynorsk tekst
9La kjærligheten være oppriktig. Avsky det onde, hold dere til det gode.10Elsk hverandre inderlig som søsken, sett de andre høyere enn dere selv.11Vær ikke lunkne, men ivrige. Vær brennende i Ånden, tjen Herren!12Vær glade i håpet, tålmodige i motgangen, utholdende i bønnen.13Vær med og hjelp de hellige som lider nød, og legg vinn på gjestfrihet.14Velsign dem som forfølger dere, velsign, og forbann ikke.15Gled dere med de glade og gråt med dem som gråter.16Hold sammen i enighet. Gjør dere ikke for høye tanker, men hold dere gjerne til det lave, og vær ikke selvkloke.17Gjengjeld ikke ondt med ondt, ha tanke for det som er godt for alle mennesker.18Hold fred med alle, om det er mulig, så langt det står til dere.19Ta ikke hevn, mine kjære, men overlat vreden til Gud. For det står skrevet: Hevnen hører meg til, jeg skal gjengjelde, sier Herren.20Men: Er din fiende sulten, så gi ham mat, er han tørst, så gi ham drikke. Gjør du det, samler du glødende kull på hans hode. 21La ikke det onde overvinne deg, men overvinn det onde med det gode!
22Men Åndens frukt er kjærlighet, glede, fred, overbærenhet, vennlighet, godhet, trofasthet,23ydmykhet og selvbeherskelse. Slike ting rammes ikke av loven!24De som hører Kristus til, har korsfestet sitt kjøtt og blod sammen med lidenskapene og lystene.25Lever vi ved Ånden, så la oss også vandre i Ånden.26La oss ikke være drevet av tom ærgjerrighet, så vi utfordrer og misunner hverandre.
24Dere ser altså at mennesket blir regnet som rettferdig på grunn av gjerninger og ikke bare på grunn av tro.
Engelsk tekst
9Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good. 10Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves. 11Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord. 12Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. 13Share with God's people who are in need. Practice hospitality.
14Bless those who persecute you; bless and do not curse. 15Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. 16Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position.[a] Do not be conceited.
17Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody. 18If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. 19Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay,"[b]says the Lord. 20On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."[c]21Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23gentleness and self-control. Against such things there is no law. 24Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires. 25Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit. 26Let us not become conceited, provoking and envying each other.
24You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.
Tema for 5.Mai, 2008
Nådegaver/Gifts of the Spirit -1. Kor 12:1-12/1. Cor 12:1-12
Nådegavene
Når det gjelder Åndens gaver, søsken, vil jeg at dere skal ha kunnskap om dem.
2Dere vet at da dere var hedninger, ble dere viljeløst revet med til de stumme avgudene.
3Derfor kunngjør jeg for dere at ingen som taler i Guds Ånd, sier: «Forbannet er Jesus!» Og ingen kan si: «Jesus er Herre!» uten i Den hellige ånd.
4Det er forskjellige nådegaver, men Ånden er den samme. 5Det er forskjellige tjenester, men Herren er den samme. 6Det er forskjellige kraftige virkninger, men Gud er den samme, han som er virksom og gjør alt i alle.
7Hos hver enkelt gir Ånden seg til kjenne slik at det tjener til det gode. 8For ved én og samme Ånd blir det gitt én å tale visdom, en annen å formidle kunnskap, 9én får ved den ene Ånd en spesiell trosgave, en annen får nådegaver til å helbrede,
10og én får kraft til å gjøre under. Én får den gave å tale profetisk, en annen å bedømme ånder, én får ulike slag av tungetale, og en annen kan tyde tungetale.
11Alt dette gjør den ene og samme Ånd, som deler ut sine gaver til hver enkelt slik han vil.
12Slik kroppen er én selv om den har mange lemmer, og alle lemmene utgjør én kropp enda de er mange, slik er det også med Kristus.
Spiritual Gifts
1Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant. 2You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols. 3Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
4There are different kinds of gifts, but the same Spirit. 5There are different kinds of service, but the same Lord. 6There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men.
7Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good. 8To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit, 9to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit, 10to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues,[a] and to still another the interpretation of tongues.[b]11All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.
12The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ.
Tema for 24.Mars, 2. påskedag 2008
Gudsfrykt/Fear of God - Apg 4:7-22/Acts 4:7-22
Nynorsk tekst:
7Dei lét apostlane førast fram og spurde dei: «Med kva kraft og i kva namn gjorde de dette?» 8Då vart Peter fylt av Den heilage ande og svara: «Rådsherrar og eldste i folket! 9Når vi i dag blir forhøyrde for ei velgjerning mot ein sjuk mann, og de spør korleis han vart lækt,10då skal de alle og heile Israelsfolket vita dette: Når denne mannen står frisk framfor dykk, er det ved namnet til Jesus Kristus, nasarearen, han som de krossfeste, men som Gud reiste opp frå dei døde.11Han er den steinen som de bygningsmenn vraka, men som har vorte hjørnestein. 12Det er ikkje frelse i nokon annan, for under himmelen er det ikkje gjeve menneska noko anna namn som vi kan bli frelste ved.» 13Då dei såg kor frimodige Peter og Johannes var, og skjøna at dei var ulærde menn av folket, undra dei seg. Dei kjende dei att og visste at dei hadde vore i lag med Jesus.14Og då dei såg mannen som var lækt, stå der saman med dei, hadde dei ikkje noko å leggja imot.15Dei sende dei ut av rådssalen og samrådde seg med kvarandre:16«Kva skal vi gjera med desse menneska? Det er klårt at dei har gjort eit under, det er kjent for alle som bur i Jerusalem, og det kan vi ikkje nekta for.17Men dette må ikkje koma ut mellom folk. Difor vil vi truga dei, så dei ikkje talar til noko menneske meir i dette namnet.»18Dei kalla dei inn att og baud dei slutta heilt med å forkynna og undervisa i Jesu namn.19Men Peter og Johannes svara: «Døm sjølve om det er rett i Guds auge å lyda dykk meir enn han.20Vi kan ikkje anna enn tala om det vi har sett og høyrt.»21Dei truga dei då endå meir, og lét dei så gå. For dei såg seg inga råd til å straffa dei, fordi alt folket lova Gud for det som hadde hendt.22For den mannen som hadde vorte lækt ved dette underet, var over førti år.
English text:
7They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people! 9If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed, 10then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed. 11He is " 'the stone you builders rejected, which has become the capstone.[a]'[b]12Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."
13When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus. 14But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. 15So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together. 16"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it. 17But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."
18Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God. 20For we cannot help speaking about what we have seen and heard."
21After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened. 22For the man who was miraculously healed was over forty years old.
_____________________________________________ Tilbake til toppen av sida/Back to the top of the page
|